2010-04-30

Alltings början - 1 Mos 1:1


       bere'shît bara' 'elohîm et hashamayim ve'et ha'arets
Litteral översättning:
New American Bible:
Good News Bible:
Judaica Press Version:
B2000, Folkbibeln:
Åkesson:
i begynnelse skapade Gud himlen och jorden
In the beginning, when God created the heavens and the earth,
In the beginning, when God created the universe,
In the beginning of God's creation of the heavens and the earth.
I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
I begynnelsen skapade Gud himlarna och jorden.

Kort kommentar: (för dig som inte vill läsa så mycket)
Så här börjar Bibeln. Storslaget, imponerande, och svåröversatt. 1 Mos 1:1 är en vers som säger oss ganska mycket. Den slår an en ton, vi möter Gud, en handlingens och skaparkraftens Gud som sägs ligga bakom allt vi ser runtomkring oss. Denne Gud skapar utan att något material anges ur vilket han har skapat. Och denna skapande handling förläggs till "begynnelsen". Versen väcker en nyfikenhet att läsa vidare. Vem är denne Gud? Vad är det för jord han skapat?

Djupdykning: (för dig som vill veta mer)
Som ni ser finns en hel del olika sätt att förstå denna första vers, så vi kanske ska börja med att försöka förstå vad det är som ligger bakom de olika översättningarna. Få verser i Bibeln har genererat så mycket kommentartext som denna, och för att få en överblick över hur diskussionen går kommer vi att titta på versen ord för ord.

בראשית "i begynnelse"
Min litterala översättning visade att det hebreiska uttrycket består av två delar; dels ב som betyder "i", och dels ראשית som betyder "begynnelse". Så långt verkar det rätt okomplicerat, men om man ska analysera ראשית stöter man på problem. Står det i bestämd eller obestämd form? Står det i ett så kallat "konstrukt"-uttryck (en form av genitiv) eller ska det ses som en självständig sats? Varför är detta intressant? Jo det blir nämligen avgörande för hur man förstår de tre första verserna i relation till varandra. Och här verkar (minst) fyra varianter möjliga:

1. v.1 är en temporalsats som är underordnad huvudsatsen som kommer i v.2. בראשית läses som konstrukt: I begynnandet av Guds skapande av [...] var jorden öde och tom

2. v.1 är en temporalsats som är underordnad huvudsatsen som kommer i v.3, v.2 är en parentes, en utvecklad kommentar. בראשית läses som konstrukt: I begynnandet av Guds skapande av [...] (jorden var öde och tom) [...] sa Gud:

3. v.1. är en huvudsats som fungerar som rubrik/överskrift till det som sedan kommer i v.2–31. בראשית läses som absolut: I begynnelsen skapade Gud himlen och jorden.

4. v.1, 2 och 3 är på varandra följande huvudsatser. V.1 beskriver skapelsens första handling. v.2ff beskriver påföljande handlingar. בראשית läses som absolut: I begynnelsen skapade Gud [...]. Jorden var öde och tom [...]. Gud sade [...].

Hur ska man avgöra vilken av dessa som är att föredra? En rad argument skulle kunna anföras för varje hållning, men ska vi hålla oss till vår induktiva läsning (läs om den här) kan vi bara dra slutsatser ur denna vers än så länge, och så får vi ändra vår uppfattning längre fram om det skulle behövas. Rent grammatiskt är alla varianter möjliga, men frågan är om det finns några övriga indikeringar i denna vers? Och så verkar faktiskt vara fallet. För det första har vi vokalisering och punktuering (de små prickar och streck som finns under och över de "stora" bokstäverna). De indikerar att בראשית skall separeras från det som kommer, ungefär "i begynnelsen, då skapade Gud", d.v.s. i linje med punkt 3 och 4. Dessa punkter stöds också av den tidiga grekiska översättningen LXX (Septuaginta) som har ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς (d.v.s. samma). Dock verkar vokaliseringen samtidigt indikera att det saknas en bestämd artikel. Flera forskare har därför påpekat att man inte kan översätta i bestämd form (begynnelsen), men mycket talar ändå för att man visst kan se uttrycket som bestämd form då det i sammanhanget fungerar som en obestämd tidsindikering.

Jag tror att vi ska lämna diskussionen där och för tillfället nöja oss med att konstatera att mycket tyder på att den översättning som i regel återfinns i våra Biblar har mest stöd. Vi kanske kommer få anledning att återkomma till detta längre fram.

ברא "(han) skapade"
Här stöter vi för första gången på verbet ברא (bara'), ett verb som betyder skapa. Gud är här subjektet för skapandet, och objektet är himlen och jorden. Inget material nämns ur vilket Gud skapar, något som kan verka lite underligt, och här kommer en tanke om skapande ex nihilo, d.v.s. "ur intet" in. Detta blir också intressant om man ser på de fyra möjliga tolkningarna av denna vers ovan. De första två öppnar för att det kan ha funnits något material före vers 1 som Gud skapat ur, men de två senare antyder ingenting sådant. Snarare tvärtom. Utifrån denna vers kan vi dock inte dra några mer långtgående slutsatser annat än att det är Gud som skapar och att inget material nämns ur vilket han skapar (för er som vill dyka lite djupare i verbet kan jag hänvisa till denna ganska tekniska artikel: "Förekomst av ברא i GT").

אלהים "Gud"
Ni som läst hebreiska ser att ordet för Gud har pluraländelsen ים. I denna vers ska det dock inte tolkas som att det syftar på flera gudar eftersom verbet ברא står i 3 person maskulin singularis. Här bör istället אלהים läsas som ett namn: "Gud". Den Gud som beskrivs i versen är alltså en handlande Gud, en skapande Gud, en Gud som får himlen och jorden att bli till.

את השמים ואת הארץ "himlen och jorden"
Här beskrivs allt som skapas med hjälp av två ord. Himlen och jorden. Med tekniska termer kan man tala om att det här är fråga om antingen hendiadys eller merism. Hendiadys innebär att man beskriver något komplext med hjälp av två ord som sammanbinds av en konjunktion ("och"). Merism innebär att en helhet beskrivs genom två kontrasterande parter. Oavsett vilken benämning man gör blir utfallet detsamma. Formuleringen talar om att Gud är skapare av hela universum. Att שמים verkar stå i dualis skall inte göras för mycket av. Det är helt enkelt så ordet ser ut i sin lexikalform.

Slutsats:
Vad har vi då kommit fram till efter denna djupdykning i Bibelns första vers? Den tentativa översättning som kanske kommer att revideras längre fram är enligt följande:

I begynnelsen skapade Gud himlen och jorden.

alternativt:

I begynnelsen skapade Gud universum.

1 Mos 1:1 är alltså en vers som säger oss ganska mycket. Handlingens och skaparkraftens Gud möter läsaren, och det är en Gud som sägs ligga bakom hela universum. Versen väcker en nyfikenhet att läsa vidare. Vem är denne Gud? Vad är det för jord han skapat?

Ytterligare djupdykning: (för den vetgirige)
Westermann, Claus. (1984). Genesis 1-11 a Commentary, (A Continental Commentary). Minneapolis: Augsburg Publishing House.
Hamilton, Victor P. (1990). The book of Genesis chapters 1–17, (The New International Commentary on the Old Testament). Grand Rapids: Eerdmans.
Wenham, Gordon J. (1987). Genesis 1–15, (Word Biblical Commentary). Waco: Word Books.
Brown, Francis m.fl. (2005). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (9 uppl.).
Peabody: Hendrickson Publishers.
Williams, Ronald J. (2007). William’s Hebrew Syntax. Toronto: University of Toronto Press.

Vad har ni för tankar och reflektioner om detta inlägg? Var det en jobbig text att läsa? Intressant? För svår? För lätt? Nu har ni chansen att påverka hur läsningen ska se ut framöver!

Fortsättning nästa fredag!

36 kommentarer:

  1. En kommentar som fallit bort p.g.a. dess längd kommer nu här i två delar:

    Hej David! Mycket bra initiativ du tagit. Hoppas att du får många läsare och kommentatorer. I de messianska judiska kommentarerna finns det mycket intressanta detaljer. Här är ett intressant litet utdrag från dr Ketriel Blads kommentar till Parasha Bereshit: Rashah[4] lär att överallt där ordet "reshit" förekommer i Skrifterna står det i konstrukt-form, på hebreiska "smichut", i förhållande till det substantiv som följer. Detta grammatiska fenomen är mycket vanligt i Skrifterna. Det bygger upp ett förhållande mellan två substantiv, av vilka ett är underordnat det andra, som bestämmer det hela. Vi har ett exempel i uttrycket "simchat Torah". Ordet "simchah" är ett feminint ord som betyder "glädje". När det står i konstrukt-form byts den sista bokstaven "he" ut mot ett "tav" och ordet får en underordnande betydelse och blir "ägt" av följande substantiv. På så sätt får uttrycket "simchat Torah" betydelsen: "glädjen av Torahn" eller rättare "Torahns glädje". Bokstaven "tav" i slutet av ordet "bereshit" visar att det står skrivet i konstrukt-form. Meningen får då betydelsen: "begynnelsen av" eller "skaparbegynnelsen".

    Ordet som följer är "bara", som ordagrant betyder "skapade", och som inte är ett substantiv, utan ett verb. Trots det, menar Rashah, att det bör förstås som "skapandet". Den ordagranna översättningen blir då: "I begynnelsen av Elohims skapande av himlarna och jorden, när jorden var oordnad och tom, med mörker över avgrundens yta och Elohims andedräkt seglade över vattnens yta, då sade Elohim: "Bli ljus!" Och det blev ljus." Detta innebär då att den första versen inte förklarar den ordning i vilket allting blev skapat.

    Enligt en av de regler som finns i den tredje tolkningsnivån, på hebreiska "drash", "sökning", jämförs och sammankopplas liknande uttryck eller ord som förekommer i flera avsnitt i Skrifterna. Ordet "reshit" förekommer omkring 20 gånger i Chumash,[5] och mer än 50 gånger i hela Tanach.[6] Det används i förhållande till begynnelsen av en kungs regering, jfr 1 Mosebok 10:10; en förstfödd son, jfr. 1 Mosebok 49:3; 5 Mosebok 21:17; förstlingsfrukterna från landet, jfr. 2 Mosebok 23:19; 34:26 o.s.v. I Ordspråksboken 8:22, kallas visheten, vilket är Torahn, för "begynnelsen (reshit) av hans väg". I Jeremia 2:3 kallas Israels folk "förstlingsfrukten (reshit) av hans skörd".

    fortsättning nedan...

    SvaraRadera
  2. ...fortsättning...

    I Skrifterna finns det ett mycket intimt förhållande mellan reshit och Messias. Messias är alltings Reshit, som det står skrivet i Kolosserbrevet 1:15-18: "Han är den osynlige Elohims avbild, den förstfödde av allt skapat. Ty i honom skapades allt i himlen och på jorden, det synliga och det osynliga, tronfurstar och herradömen, makter och väldigheter. Allt är skapat genom honom och till honom. Han är till före allting, och allt består genom honom. Han är huvudet för sin kropp, församlingen. Han är begynnelsen, den förstfödde från de döda, för att han i allt skulle vara den främste." Messias är också uppståndelsens förstling, Reshit, som det står skrivet i 1 Korintierbrevet 15:20, 23: "Men nu har Messias uppstått från de döda som förstlingen av de insomnade... Men var och en i sin ordning: Messias som förstlingen och sedan, vid hans ankomst, de som tillhör honom." Messias är det projekt som finns bakom allt skapat. Messias finns i den evige Faderns inre från evighet, som det står skrivet i Johannes 1:18: "Ingen har någonsin sett Elohim. Den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, har gjort honom känd." Här står det inte att Sonen var i Fadern sköte, utan är i Faderns sköte, i nutid. Eftersom Fadern är utanför tiden, är hans Son, som är Messias-projektet, utanför tiden, inne i Fadern från evighet, i det ständiga nuet för evigt, som det också står skrivet i Johannes 17:5, 24b: "Fader, förhärliga nu mig med den härlighet som jag hade hos dig innan världen var till... så att de får se min härlighet som du har gett mig, eftersom du har älskat mig innan världens grund var lagd." Den Evige har beslutat att regera över universum genom Messias. Därför är ordet "reshit" i Skrifterna relaterat till begynnelsen av en kungs regering. Mer än så, Messias-projektet är anledningen till att allt blev skapat och för vilken allt blev gjort. Den Evige skapade allting genom Mashiach-planen och för Mashiachs skull, som senare skulle bli uppenbarad i en människa, som det står skrivet i 1 Johannes 1:1-2: "Det som var från begynnelsen, det vi har hört, det vi med egna ögon har sett, det vi skådade och med våra händer rörde vid - om Livets Ord är det vi vittnar. Ja, livet uppenbarades, vi har sett det och vittnar om det och förkunnar för er det eviga livet, som var hos Fadern och uppenbarades för oss." I Johannes 1:14 står det skrivet: "Och ordet blev kött och satte upp sin hydda bland oss."

    fortsättning nedan...

    SvaraRadera
  3. ...fortsättning...

    Det hebreiska prefixet "be" i det första ordet i Torahn, "beReshit", betyder "i", "genom", "på grund av", "med tanke på", "med anledning av", m.m. Det lär oss att Elohim skapade himlarna och jorden "i Reshit", eller "med anledning av Reshit". Som vi sett tidigare, är Reshit Torahn, Israel och Messias. Faktum är att dessa tre är ett. Torahn är den eviga plan genom vilken världen blev skapad. Israel är den Eviges förstfödde son, jfr. 2 Mosebok 4:22; Hosea 11:1. Messias är Torahn uppenbarad som människa, jfr. Johannes 1:14 och den som i sig sammanfattar hela Israel, jfr. Matteus 2:15, Johannes 12:32. Allt blev alltså skapat genom Torahn och för Israels skull. Och allt blev skapat genom Messias och för Messias skull, som det också står skrivet i Johannes 1:1-3: "I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Elohim, och Ordet var Elohim. Det var i begynnelsen hos Elohim. Genom det har allt blivit till, och utan det har inget blivit till, som är till." Detta Ord, denna Torah, detta Mashiach-projekt, blev senare materialiserat så småningom genom alltings skapelse. Men trots att Messias inte hade blivit uppenbarad som människa, blev allting förberett för hans skull, eftersom han senare skulle komma och bli satt till att regera över allt skapat. Därför kan vi översätta texten på detta sätt: "För den Främstes skull skapade Elohim himlarna och jorden." Första bokstaven i Torahn är bet, som betyder "hus". Därför skulle man också kunna förstå den första versen på detta sätt: "Ett hus till Reshit skapade Elohim himlarna och jorden." Det lär oss att himlarna och jorden är Reshits hus. Reshit är Messias. Hus och kläder är i princip samma sak. Skapelsen är Messias kläder, som det står skrivet i Psalm 102:26-28 och Hebréerbrevet 1:10-12: "För länge sedan lade du jordens grund, himlarna är dina händers verk. De skall gå under, men du förblir. De skall alla nötas ut som en klädnad, du skall förvandla dem som man byter kläder, och de försvinner. Men du är densamme och dina år har inget slut." Slut citat. Må den Evige välsigna dig! Shabbat shalom! Stig Åke Gerdvall
    MVH Stig Åke Gerdvall

    SvaraRadera
  4. Åsa LandströmMay 1, 2010 12:24 PM

    Mycket bra upplägg med de olika alternativen! För mig som nu för tiden är otränad läsare av avancerade texter är det bra att kunna ta en del i taget... :-)

    SvaraRadera
  5. Tack David för att du hjälpte mig att lägga in det. Jag borde ha insett att det var alldeles för långt som kommentar. Hoppas att det tillförde något. Jag skall inte bombardera dig med så långa inlägg i fortsättningen.
    Var välsignad!
    Stig Åke Gerdvall

    SvaraRadera
  6. @Stig Åke
    Tack för ditt inlägg, det gör inget att det är långt, vet bara inte hur man ändrar inställningar så att det går att posta längre inlägg.. Men jag har läst det du skrivit med stort intresse och ska kommentera det, det har bara inte blivit tillfälle ännu!

    SvaraRadera
  7. Jag gillar den gröna rutan. Fin färg och lagom stor! :D

    SvaraRadera
  8. Intressant läsning David. Lycka till med resten av GT!!!
    Pappa

    SvaraRadera
  9. @Tatiana och Rune
    Tack för era kommentarer :)

    SvaraRadera
  10. Det här var jätteskoj och tack så mycket Stig Åke för den grundliga kommentaren ovanpå det.

    Idag är första gången jag är här (passande va?) men ska genast lägga bokmärke här och återkomma.

    SvaraRadera
  11. @Stig Åke
    Tack för din kommentar! Det var ett bra exempel på den variant jag beskrev i inlägget som nummer 2. Som du förstår är det omöjligt att veckla in sig i varje variants bakomliggande resonemang, så det är värdefullt med kommentatörer som du!

    Du gör en bra introduktion till hebreiskans konstrukt och hur läsningen av versen påverkas av att man tolkar בראשית som konstrukt och ברא som particip, det är ett konsekvent resonemang, men frågan som jag ställde i inlägget var ju vilken variant som var att föredra.

    Du gör en överikt av hur ראשית används i Gamla testamentet, och drar utifrån det slutsatsen att ordet används på samma sätt här, men det har av många forskare påpekats att det finns svagheter med det sättet att resonera, och det främsta kanske är att språk inte fungerar statistiskt. Man kan inte "sannolikhetsöversätta", d.v.s. översätta ett ord såsom det oftast översätts. Man måste se till sammanhang, möjliga variationer och nyanser. Och i detta fall verkar det utifrån kontexten vara rimligast att se uttrycket som absolut, inte konstrukt.

    Din utläggning om kopplingen till Messias var intressant, tack för den! Jag kanske återkommer till den längre fram, men kommenterar den inte nu i ett försök att bibehålla mina induktiva intentioner :).

    Du har rätt att prepositionen ב används på olika sätt, Williams räknar i sin syntax (se ovan) upp bl.a. lokativt, temporalt, adversativt och instrumentellt, men din tolkning av prepositionen är väl snarare allegorisk (kanonisk?) än språklig, så jag ser ingen anledning att gå ifrån min översättning.

    Jag måste säga att jag tycker du glider in i alltför godtyckliga tolkningar av versen när du börjar göra teologi av bokstäverna. Varför väljer du i så fall att göra teologi av endast bokstaven ב? Varför inte forstätta med ר (huvud), א (oxe), ש (tand), י (hand) och ת (tecken)? Kanske för att det inte skulle ge något vidare sammanhängande resultat?

    Tack för ditt intressanta inlägg! Fortsätt gärna att kommentera på både detta inlägg och de kommande!
    Frid!
    // David Willgren

    SvaraRadera
  12. Bra initiativ! Vilken av 3 och 4 tror du mest på, David? Jag har hört argumentet att himmel och jord skapas först i vers 7 och 9, och att vers 1 därför är en slags rubrik för vad som kommer. Men om det är så att "himmel och jord" i vers 1 har en lite annan betydelse än "himmel" och "jord" i resten av kapitlet så behöver det ju inte vara så. Jag har själv ingen bestämd uppfattning än.
    /Fredrik

    SvaraRadera
  13. @Fredrik. Bra fråga, jag vet inte just nu faktiskt. Jag tror att tolkningen av nästa vers blir avgörande i frågan, så om det är ok återkommer jag med ett svar på frågan på fredag :).

    SvaraRadera
  14. David och Cecilia med flera, det var inte jag som var pappa till det jag publicerade, utan S.K. Blad född i Sverige men levt utanför våra gränser i ca 25 år, nu bosatt i Israel. Det var ett litet utdrag från hans kommentar till parasha shavua Bereshit som jag gjorde ett litet utdrag från. Jag har studerat med honom flera år genom att läsa hans kommentarer över veckans toratext. Det är mycket berikande.

    David: "Varför väljer du i så fall att göra teologi av endast bokstaven ב? Varför inte forstätta med ר (huvud), א (oxe), ש (tand), י (hand) och ת (tecken)?"

    Han skriver utifrån judisk texttolkning där man ser olika nivåer i texterna. Man talar i judisk textförståelse om fyra nivåer i texterna: pachat, remez, drash och sod: http://www.yahshuarevealed.org/Home/teachings/pardes
    men ingen av dessa får motsäga den bokstavliga betydelsen.

    Att bokstaven "bet" kan förstås som "hus" är att förstå det utifrån sod-nivå, d v s en djupare dold förståelse. I kristna sammanhang brukar man tala om textens andliga, profetiska betydelse. Det kan man betrakta som lite kuriosa. ;)
    Var välsignad!
    Stig Åke Gerdvall

    SvaraRadera
  15. @Stig Åke. Tack för ditt förtydligande, jag anade att det var så, men tänkte att jag kunde fråga i alla fall, du kanske tenderar att hålla med om tolkningen? Jag förstår att "sod"-nivån är en djupare, dold förståelse, men håller du med mig om att den är svär att belägga? Jag tycker det är mycket intressant med sådana tolkningar, de kan i många fall berika en text, men de kan väl knappast anföras som textens budskap?

    SvaraRadera
  16. David Willgren: "Jag förstår att "sod"-nivån är en djupare, dold förståelse, men håller du med mig om att den är svär att belägga? Jag tycker det är mycket intressant med sådana tolkningar, de kan i många fall berika en text, men de kan väl knappast anföras som textens budskap?"

    - Jag är helt enig, man får inte lägga för stor vikt vid sod-förståelsen. Det tillhör det som kan ge en lite hisnande känsla när man tränger in i bibelordet, om du förstår vad jag menar. När det gäller en annan sod-nivå, bibelkoder, så avvisar jag inte detta, men jag har klara reservationer.
    Stig Åke Gerdvall

    SvaraRadera
  17. En fråga bara, håller du med om det du citerade i ditt långa inlägg, eller lade du endast fram det som ett intressant exempel? Om du håller med så vore det intressant att höra hur du tänker kring mina invändningar (den huvudsakliga invändningen är att en sådan läsning gör för mycket av texten, d.v.s. läser in saker i texten som inte finns där, och utifrån det formar sin teologi).

    SvaraRadera
  18. David, jag har tyvärr inte tillräckliga kunskaper att kunna bemöta alla dina frågor, men är inte detta att göra alltför lite av den hebreiska texten: "I begynnelsen skapade Gud himlen och jorden."
    Stig Åke Gerdvall

    SvaraRadera
  19. Förstår inte riktigt vad du menar? Menar du att en översättning av texten inte ska säga det texten säger på sitt originalspråk? Att en översättning ska säga mer? Jag skriver trots allt att versen säger oss ganska mycket, den säger egentligen allt som behöver sägas. Den här världen finns till för att Gud har skapat den. Mer än så kan vi inte säga utifrån denna vers. Andra verser säger andra saker, men vi kan inte läsa in hela bibelns budskap i varje vers, eller hur?

    SvaraRadera
  20. David: "Förstår inte riktigt vad du menar? Menar du att en översättning av texten inte ska säga det texten säger på sitt originalspråk? Att en översättning ska säga mer? "

    - Jag menade bara att om man t ex beaktade att shamayim är plural, så blir det: “I begynnelsen skapade Elohim (Gud) himlarna och jorden.” Vi vet ju att det finns flera himlar eftersom Paulus var i den tredje. Eller hur?

    Jag vill också upplysa om att jag är ingen teolog, så jag är inte en värdig motpart till dig. Jag är autodidakt som det heter när man vill uttrycka sig lite finare. :)

    Jag tror att det är så i kristen skrifttolkning att man vill att en enda textförståelse skall vara den enda rätta, men inom judendomen kan man känna sig bekväm med att det finns flera förståelser och de är alla sanna. De kan spegla olika sidor av texten. Det är där de olika nivåerna kommer in.

    När Paulus t ex i 1 Kor. 10 säger att en klippa följde dem i öknen, eller att de blev alla döpta till Mose i havet, så var det inte textmässigt sant. Det står ingenstans att en klippa följde dem och inte hade de en dopförrättning i Sävhavet. Jag tror att Paulus använder sig av drash-förståelsen av texten. Bar lite tankar.
    MVH
    Stig Åke Gerdvall

    SvaraRadera
  21. Hebreiskan i sig är ju klart mycket mer hisnande än svenskan. Det står ju inte "bara" den svenska översättningen. Och med det menar jag inte att man kan tolka det på olika sätt utan att man med samma ord i samma ordning kan mena olika saker.

    Man kan ju läsa det som ett löfte också ...
    "När det börjar så kommer Gud att skapa himmel/himlar och jord."

    SvaraRadera
  22. @Stig Åke: som jag skrev i inlägget så står nog inte שמימ (shamayim) i plural, som du hävdar, utan i dualis. Men jag skrev också att man inte ska göra för mycket av det eftersom det är lexikalformen. Det betyder alltså att ordet inte finns i singular. Dualis och plural är inte riktigt samma sak, därför går det inte att göra den tolkning du gjorde. Dessutom verkar det av sammanhanget (det ack så viktiga sammanhanget) ganska uppenbart att himmel och jord här syftar på universum, d.v.s. den synliga världen. Varför nämns annars t.ex. inte underjorden?

    Jag skulle inte hålla med dig om att man i "kristen" (vad är det? menar du att det är homogent?) skrifttolkning söker en enda "rätt" mening. All forskning jag har läst tillerkänner en text fler lager av betydelser eftersom texten har lästs av människor genom tusentals år. Men en grundprincip för bibeltolkning är att initialt söka en så textnära betydelse som möjligt, d.v.s. söka textens mest rättframma och okonstlade "då"-budskap. Det är det jag har ägnat mig åt här.

    Du nämner Paulus användning av GT och det är ett ämne helt för sig, så jag lämnar det därhän så länge, hoppas det är ok.

    Frid!

    SvaraRadera
  23. @Cecilia. Jag förstår inte riktigt vad du menar? Du skriver att "Och med det menar jag inte att man kan tolka det på olika sätt utan att man med samma ord i samma ordning kan mena olika saker." Men det betyder ju inte att det gör det? Man kan inte läsa in ett ords alla betydelser varje gång. Så fungerar inget språk. Det skulle bli obegripligt. Därför går det att söka en texts betydelse och relativt säkert fastslå den.

    Hur menar du att texten ger utrymme för den läsning du ger exempel på:
    "När det börjar så kommer Gud att skapa himmel/himlar och jord."?

    Verbet är perfekt, inte imperfekt som du översatt det, och vad får du "det börjar" ifrån? Jag hittar vare sig subjektet eller verbet?

    SvaraRadera
  24. Ur Nava Bergmans "Bibelhebreiska för nybörjare", s 101: "Perfekt anses vara en kombination av tempus och aspekt. Som redan nämnts kan tempus i vanlig bemärkelse placeras objektivt i en tidsaxel (om något skedde före en bestämd tidpunkt eller änu inte har skett vid denna bestämda tidpunkt), medan aspekt hänger samman med subjektiv uppfattning av själva skeendet (avslutat respektive oavslutat). Perfekts betydelse vid översättning till svenskan bestäms av dess dubbla karaktär, tempus å ena sidan och asapekt å andra sidan:"

    I punkt 3 i denna uppräkning finns följande:
    "Då aspekt kommer in i bilden kan skeendet tillhöra såväl det förflutna som nuet och framtiden, och då kan perfekt motsvara vilket tempus som helst i svenskan, beroende på sammanhanget. Aspekt anger ju hur talaren betraktar ett skeende, antingen som avslutat (ett avslutat skeende är oåterkalleligt, säkert, med definitivt förlopp) eller som oavslutat (pågående eller återkommande och då har skeendet i någon mån ett ovisst fortsatt förlopp). Det definitiva och det säkra skeendet, oavsett tidsram, jämställs i hebreiskans tempussystem med ett avslutat skeende. Följaktligen uttrycks ett skeende i nutid eler framtid som talaren uppfattar som säkert, oavsett om det i själva verket har inträffat eller ej, med perfekt. Mao talarens övertygelse om att skeendet med all säkerhet kommer att inträffa gör att det i hans sinne betraktas som redan avslutat. Detta förklarar varför [bladvändning] perfekt är typiskt för profetiskt tal. Perfekt används alltså i följande fall:
    a) Vid juridiskt bindande försäkringar
    b) Löften, önskan, försäkran och hot (...) Det räcker att talaren vills e dem som avslutade för att använda perfekt.
    c) Vetandets och sinnesrörelsens verb tar perfekt trots att de har presensbetydelse."

    (Det tillkomer exempel och hur det uttrycks på svenska under a-c.)

    "När det börjar" var inte så väl genomtänkt från min sida, det medges. Det var mer för att futurum tydligare skulle komma fram. Det går bra att skriva
    "I början kommer Gud att skapa himmel/himlar och jord." också.

    SvaraRadera
  25. "Kommer att skapa" är väl det sätt vi säger futurum i svenskan, eller? Så kommer kan inte utläsas som presens utan som något som sitter ihop med att skapa för att uttrycka futurum.

    Men den där början när detta kommer att ske, den kan ses som en början som vi får löfte om att den kommer att inträffa.

    SvaraRadera
  26. Det är ju detta med perfekt som gör uttåget ur Egypten så underbart hisnande: han kommer att leda ut oss till befrielse, för han har gjort det förut. Men det tar vi då ...

    SvaraRadera
  27. Hej Cecilia! Har du läst hebreiska eller citerar du löst? Jag ställer inte frågan för att sätta dit dig, jag undrar bara hur det ligger till, för det påverkar hur jag kan bemöta det du säger. För det verkar som att du har missuppfattat lite vad gäller hebreiskans verbaspekter. Det är ett komplext ämne, men desto viktigare att vi inte använder aspekterna godtyckligt :)! Så jag ska svara på din fråga så snart du svarat på min :P.

    SvaraRadera
  28. Cecilia N: Det är visserligen sant att perfekt i Hebreiskan kan handla om framtiden, som i vissa profetiska texter. Men hur man avgör hur ett perfekt ska tolkas är ju att se på kontexten. I 1 Mos 1 visar kontexten klart att detta är något som har hänt.
    /Fredrik

    SvaraRadera
  29. Tack David för din korrigering. Jag missade att shamayim var dual, som t ex mayim, eller om det är plural? Jag tog bara med exemplet från 1 Kor 10 för att belysa hur rabbinskt skolade judar (Paulus) använder de olika tolkningssätten på texter.
    Skall läsa med intresse din nästa vers i Bereshit.
    MVH
    Stig Åke Gerdvall

    SvaraRadera
  30. @Cecilia. Kul! :) Då blev det plötsligt ännu roligare att ha dig som läsare. Det jag menade med en missuppfattning kanske då inte var en missuppfattning utan snarare en missanvändning, så som Fredrik påpekar i sin kommentar. Att perfektaspekten avser en fullständig handling och imperfektaspekten en ofullständig är alltså inget nytt, och det vanliga är ju att perfekt förstås som en fullständig handling i det förflutna, men du har helt rätt i att denna fullständiga handling ibland förläggs in i framtiden. Det som av många kallas för "profetisk perfekt". Hur avgör man då när det ska tolkas som profetiskt? Ja naturligtvis måste sammanhanget avgöra. För här är det, som jag sa tidigare, naturligtvis så att ett perfekt inte fungerar både som förfluten tid och framtid i samma text, kan man fastslå att perfekt bör tolkas som förfluten tid i en text kan man inte samtidigt tolka det som framtid. Håller du med? Sysslar man med t.ex. psaltartexter kan det vara oerhört svårt att avgöra hur perfekt fungerar, men i vår text är det relativt rättframt. Jag skulle säga att den enda möjliga förståelsen är att perfekt här måste fungera som förfluten tid. Och det är utifrån sammanhanget. Det är berättande text, ingen profetia, ingen ed, och av vad som följer går det inte att förstå på annat sätt. Eller hur? Förlägger du resten av kapitlet in i framtiden också blir det ju en mycket märklig historia!

    SvaraRadera
  31. Jo, jag håller alldeles med. Det jag "gick igång" på var påståendet att det (alltid) bara står det som det faktiskt står. Så jag "drog på" lite där. ;-)

    När kommer nästa vers? *hoppar otåligt!*

    SvaraRadera
  32. @Cecilia. Bra att reda ut missförstånd från min sida :). Nästa kommer under morgondagen!

    SvaraRadera
  33. David, jag undrar mest om du har räknat på hur gammal du måste bli för att hinna igenom hela Bibeln i takten en vers i veckan?

    SvaraRadera
  34. Ja, sisådär en 596 år :). Men jag menar, Methuselah verkar ju ha blivit 969, så det är en baggis! (1 Mos 5:27)

    SvaraRadera

Vill du meddelas när fler kommentarer skrivs? Klicka på "Registrera dig via e-post" så skickas ett mail till dig när någon kommenterar artikeln!