2010-06-04

Alltings början - 1 Mos 1:6


wayo'mer 'elohîm yehî raqîa' betok hamayim wîhî mavedîl bên mayim lamayim
Litteral översättning:

NIV:

NKJV:

B2000:

1917:

och Gud sade må det vara en utdragen yta i vattnets mitt
och den må vara skiljande mellan vatten till vattnet
And God said, "Let there be an expanse between the waters
to separate water from water."
Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters,
and let it divide the waters from the waters."
Gud sade: "I vattnet skall ett valv bli till,
och det skall skilja vatten från vatten." Och det blev så.
Och Gud sade: "Varde mitt i vattnet ett fäste
som skiljer vatten från vatten."

Kort kommentar: (för dig som inte vill läsa så mycket)
Denna vers påbörjar Guds andra stora skapande, och detta sker genom att formuleringarna från v.2 återupprepas, dock med några förändringar. Gud skapar återigen med ord, med skapande befallning, och denna gång är det en utdragen yta som skapas. Vad denna yta är framkommer inte riktigt av denna vers, men den beskrivs fungera som en avdelare i det vatten som omnämnts i v.2. Gud visar att han har kontrollen över vattnet på samma sätt som han visat att han har kontrollen över ljus och mörker, och nu delas alltså vattnet upp i två delar, något som gör att vi kan ana att de två delarna kommer få olika funktion i skapelsen.

Djupdykning: (för dig som vill veta mer)
ויאמר אלהים "och Gud sade"
I denna vers hör vi, precis som i v.3, både Guds röst och berättarens. Och det är återigen berättaren som börjar. Verbet som används är detsamma som i v.3 (אמר) "att tala/säga", och här har det alltså återigen Gud som subjekt. Eftersom formuleringen används på samma sätt som i v.3 kan vi dra samma slutsats, nämligen att det inte är fråga om vanligt tal utan snarare en befallning, ord som orsakar att ett skeende tar sin början, ord som sätter någonting i rörelse. Vi anar att någonting nytt är på gång att skapas genom Guds aktiva och verksamma tal.

יהי רקיע בתוך המים "må det vara en utdragen yta i vattnets mitt"
Det andra som skapas genom Guds skapande befallning är någon form av utdragen yta. Det hebreiska ordet רקיע kan härledas till verbet רקע som ungefär betyder att "sprida ut", "slå ut", "stampa", och substantivet har därigenom en grundbetydelse av "en utdragen yta", "en vidd". När detta då ska förstås i diverse bibeltexter talas ofta om något slags "fäste", "stöd", d.v.s. att det finns en solid aspekt av substantivet, och så är det möjligt att även förstå denna vers, men vi får vänta med ett avgörande i frågan tills vi läst versens fortsättning.

Denna yta beskrivs bli till i בתוך המים ("vattnets mitt", ett så kallat "konstruktuttryck", d.v.s. en slags genitiv), och det vatten som åsyftas måste rimligen vara det vatten som Guds vind svepte fram över i v.2.

ויהי מבריל בין מים למים "och den må vara skiljande mellan vatten till vatten"
Första delen av versen liknar som vi sett v.3, men här kommer någonting nytt. Vi hittar inte formuleringen "och det var så", d.v.s. motsvarigheten till "och ljus var" i v.3, utan här kommer något som verkar vara ett förtydligande av den utdragna ytans funktion. Denna sats börjar med samma verb som föregående sats, och också denna gång i qal imperfekt jussiv. Men det som problematiserar översättningen av verbet, d.v.s. det som gör att vi inte automatiskt kan översätta "må det vara" är det efterföljande participet. Participet härleds till ett verb vi känner igen, nämligen בדל, som betyder "att dela", "att skilja", och i particip blir det då ungefär "den delande" eller "den skiljande". I relation till verbet kan participet förstås på främst två sätt.

Det första alternativet är att participet nästan antar formen av ett substantiv som blir parallellt med רקיע (ung: "och det må vara en delare mellan…"). De två satserna skulle då tänkas stå i en synonym parallellism (se kommentar till v.5).

Det andra alternativet, som är vanligare, är att participet tillsammans med verbet beskriver en fortsättning på föregående sats, att verbet היה står i tredje person maskulinum innebär alltså en syftning på ytan (ung: "och den må vara skiljande mellan…" eller omskrivet "som skiljer…"). Satsen blir därmed en utvikning och ett förtydligande av föregående sats istället för en ren parallell sats.

En lite ovanlig formulering dyker upp i uttrycket "mellan vatten till vatten". Här möter vi den hebreiska prepositionen בין ("mellan") tillsammans med prepositionen ל ("till") som vi stött på tidigare. Det vanliga sättet att uttrycka det som på svenska skulle heta "mellan vatten och vatten" är att upprepa prepositionen בין, men här har vi alltså ל. Dessa två används oftast tillsammans för att göra en tydlig distinktion mellan två ospecifierade ting, särskilt när dessa två ting beskrivs med samma ord (här: מים), något som innebär att vi här kan ana att de två vatten som beskrivs kommer att få olika funktion i skapelsen.

Slutsats:
I denna vers påbörjas Guds andra stora skapande, och detta sker genom att formuleringarna från v.2 återupprepas, dock med några förändringar. Gud skapar återigen med ord, och med sin skapande befallning frambringas nu i versens första halva en utdragen yta, och i den andra halvan av versen kommer så ytans funktion att beskrivas ytterligare. Ytan blev till en avdelare i det vatten som omnämnts i v.2, och genom detta skapande visar Gud att han har kontrollen över vattnet och över den utdragna ytan, precis som han tidigare visat att både ljus och mörker är honom underlagda. En översättning av versen skulle bli som följer:

Gud sade: "Må det vara en utdragen yta i vattnets mitt som skiljer vatten från vatten".

Ytterligare djupdykning: (för den vetgirige)
Westermann, Claus. (1984). Genesis 1-11 a Commentary, (A Continental Commentary). Minneapolis: Augsburg Publishing House.
Brueggemann, Walter. (1982). Genesis, (Interpretation). Louisville: John Knox Press.
Wenham, Gordon J. (1987). Genesis 1–15, (Word Biblical Commentary). Waco: Word Books.
Brown, Francis m.fl. (2005). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (9 uppl.).
Peabody: Hendrickson Publishers.
Williams, Ronald J. (2007). William’s Hebrew Syntax. Toronto: University of Toronto Press.

Fortsättning nästa fredag! Har du frågor om detta inlägg, ställ dem! Har du invändingar, låt höra!

2 kommentarer:

  1. Jag kan inte kommentera något i det du skriver, men jag kan berätta att jag längtar till fredagar för att få läsa fortsättningen.

    SvaraRadera
  2. Tack Cecilia för uppmuntran! :)

    SvaraRadera

Vill du meddelas när fler kommentarer skrivs? Klicka på "Registrera dig via e-post" så skickas ett mail till dig när någon kommenterar artikeln!