
watôtse' ha'arets deshe' 'esev mazerîa' zera' lemînehû we'ets 'oseh-perî 'asher zare'ô-vô lemînehû wayare' 'elohîm kî-tôv
| Litteral översättning: NIV: KJV: YLT: Folkbibeln: B2000: | och jorden lät komma fram gräs växt den sående frön till sitt slag och träd den görande frukt som sitt frö i sig till sitt slag och Gud såg att gott The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good. And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed is in itself) after its kind; and God seeth that it is good; Jorden frambringade grönska, fröbärande örter efter sina slag och träd som efter sina slag bär frukt med frö i sig. Och Gud såg att det var gott. Jorden frambringade grönska: olika arter av fröbärande örter och olika arter av träd med frö i sin frukt. Och Gud såg att det var gott. |
| Kort kommentar: (för dig som inte vill läsa så mycket) Denna vers är i stort en upprepning av v.11, men med syftet att visa hur Guds skapande blir verklighet. Vi ser hur Guds delegerande befästs, jorden har själv getts förmågan att fövalta och fortplanta den grönska Gud har skapat, och det är en grönska som beskrivs vara fröbärande växter och fruktträd med frön i frukterna. Allt detta myller av liv, ordnat i specifika slag, finner Gud för gott när han granskar det. |
| Djupdykning: (för dig som vill veta mer) ותוצא הארץ דשא"och jorden lät komma fram gräs" Här möter vi den enda vokabulär som skiljer sig från föregående vers. Istället för דשא ("skjuta fram") har vi här יצא, ett verb som har grundbetydelsen gå ut/komma ut, och t.ex. används för att tala om hur någon går ut ur ett tält. I denna vers står verbet i hifil, d.v.s en kausal form, och får betydelsen av att "låta komma fram", "leda fram", "föra fram", att på något sätt orsaka att något kommer fram. Möjligen kan man här se en aspekt av att någonting skjuter fram ur jorden som redan finns dolt inuti, d.v.s. att grundbetydelsen av verbet är att låta någonting som redan finns inuti komma fram, men huvudpoängen med denna vers är, som vi sett i v.7, att beskriva hur Guds skapande befallning blir verklighet. Och här är den tendens vi såg i v.11 tydlig, det är jorden som frambringar grönska (דשא), jorden har genom Guds skapande ord fått möjligheten att själv reproducera Guds skapelse. עשב מזריע זרע למינהו "växt den sående frön till sitt slag"Här upprepas föregående vers, men med tillägget "till sitt slag", någonting som ytterligare förstärker aspekten av ordningsbringande i skapelsen. De fröbärande växterna är också indelade i olika slag. ועץ עשה פרי אשר זרע בו למינהו "träd den görande frukt som sitt frö i sig till sitt slag" Här har vi en i princip ordagrann upprepning av föregående vers. Små skillnader är att "till sitt slag" har flyttats fram i satsen (och har en annan variant av det 3s maskulina possesiva suffixet), och vi har inte en konstruktkedja ("fruktträd") utan bara "träd", men det som är intressant är att vi här har det kopulativa ו som vi saknade i vår argumentation kring v.11. Detta gör att den slutsats vi drog i anslutning till förra versen blir aningen starkare. Det verkar alltså som att vi har en tudelning där fröbärande växter (עשב) och fruktträd (עץ) tillsammans beskriver den grönska (דשא) som jorden frambringar. וירא אלהים כי טוב "och Gud såg att gott" Denna formulering känner vi igen sedan tidigare. Gud ser, granskar, beskådar det skapade och finner det för gott. Det är så som det var tänkt. Precis som i v.4 och v.10. Slutsats: Denna vers är i stort en upprepning av v.11, men med syftet att visa hur Guds skapande blir verklighet. Anmärkningsvärt är dock att ingen namngivning av det skapande har skett, men det kanske kommer i verserna som följer. Vi ser att Guds delegerande befästs i denna vers, jorden har själv getts förmågan att fövalta och fortplanta den grönska Gud har skapat, och det är en grönska som beskrivs vara fröbärande växter och fruktträd med frön i frukterna. Allt detta myller av liv, ordnat i specifika slag, finner Gud för gott när han granskar det. En översättning av versen skulle kunna vara följande (ordföljden är något omkastad för att få en bättre svenska): Och jorden frambringade grönska: växter som bär frön i enlighet med sitt slag och tträd som bär frukt som har sina frön i sig i enlighet med sitt slag. Och Gud fann att det var gott. |
| Ytterligare djupdykning: (för den vetgirige) Westermann, Claus. (1984). Genesis 1-11 a Commentary, (A Continental Commentary). Minneapolis: Augsburg Publishing House. Brueggemann, Walter. (1982). Genesis, (Interpretation). Louisville: John Knox Press. Wenham, Gordon J. (1987). Genesis 1–15, (Word Biblical Commentary). Waco: Word Books. Brown, Francis m.fl. (2005). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (9 uppl.). Peabody: Hendrickson Publishers. Williams, Ronald J. (2007). William’s Hebrew Syntax. Toronto: University of Toronto Press. |
Fortsättning följer! Har du frågor om detta inlägg, ställ dem! Har du invändingar, låt höra!




0 kommentarer:
Skicka en kommentar
Vill du meddelas när fler kommentarer skrivs? Klicka på "Registrera dig via e-post" så skickas ett mail till dig när någon kommenterar artikeln!