2010-09-22

Alltings början - 1 Mos 1:13


wayehî 'erev wayehî voqer yôm shelîshî
Litteral översättning:
YLV:
NASV:
Folkbibeln:
och det var kväll och det var morgon en tredje dag
And there was evening, and there was morning--the third day.
and there is an evening, and there is a morning -- day third
Och det blev afton och det blev morgon. Det var den tredje dagen

Kort kommentar: (för dig som inte vill läsa så mycket)
Tre dagar är nu till ända, och i berättandet återkommer vissa formuleringar varje dag som gör att vi kan börja skönja ett mönster.

Djupdykning: (för dig som vill veta mer)
ויהי ערב ויהי בקר יום שלשי "och det var kväll och det var morgon en tredje dag"
Vi känner igen orden och formuleringen. Den är exakt som den ordalydelse vi stött på i både v.5 och v.8. Ännu en dag har alltså förflutit, och vi kan återvända till det mönster vi noterade i anslutning till v.8 för att se hur det har utvecklat sig:

 
Dag 1
Dag 2
Dag 3
1. Gud talar, ויאמר אלהים + verbet i jussiv
X
X
XX
2. Det Gud säger blir verklighet, יהיו כן
X
X
XX
3. Gud granskar det skapade, וירא כי טוב
X
 
XX
4. Gud kallar/namnger det skapade, ויקרא אלהים
X
X
X
5. Det blir kväll och morgon
X
X
X

Samma vokabulär verkar alltså återkomma, och ännu så länge verkar mönstret upprepa sig. Det anmärkningsvärda är dock att Gud inte granskar det skapade under dag två och att Gud inte namnger det skapade myllret av ordnad växtlighet under dag tre. Dag tre har också som synes två skapande händelser, vi har en dubblering av mönstret denna dag.

Slutsats:
Tre dagar är nu till ända, och i berättandet återkommer vissa formuleringar varje dag som gör att vi kan börja skönja ett mönster. En översättning av denna vers skulle kunna vara:

Och det var kväll och det var morgon, en tredje dag.

Ytterligare djupdykning: (för den vetgirige)
Westermann, Claus. (1984). Genesis 1-11 a Commentary, (A Continental Commentary). Minneapolis: Augsburg Publishing House.
Brueggemann, Walter. (1982). Genesis, (Interpretation). Louisville: John Knox Press.
Wenham, Gordon J. (1987). Genesis 1–15, (Word Biblical Commentary). Waco: Word Books.
Brown, Francis m.fl. (2005). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (9 uppl.).
Peabody: Hendrickson Publishers.
Williams, Ronald J. (2007). William’s Hebrew Syntax. Toronto: University of Toronto Press.

Fortsättning nästa fredag! Har du frågor om detta inlägg, ställ dem! Har du invändingar, låt höra!

0 kommentarer:

Skicka en kommentar

Vill du meddelas när fler kommentarer skrivs? Klicka på "Registrera dig via e-post" så skickas ett mail till dig när någon kommenterar artikeln!